A Half-Answered Question

“Accuracy of language is one of the bulwarks of truth.”
Anna Jameson

In the last post I posed a question about a peculiar plant I picked up. Well my Filipino house inspector noticed it immediately and asked me what it was. I explained my predicament and asked if he could read Kanji and tell me what the label said.

He replied, “It says, ‘EESA-FUJI'”.

I listened really intently as he said this and slowly repeated, “EESA-FUJI?”

“No,” he said. “Eets’ za Fuji.”

“Oh,” I responded. “It’s a Fugi!”

“Yes, Thas what eet says in Kanji!” He replied.

(Head hanging low in embarrassment at unintentionally mimicking his dialect as he was trying to translate for me…)

He advised me to secure my potted plants in the closet in the event of a typhoon because, “There goes plants! They’re in the trees!” This was very good advise.

But I still don’t know how to care for the “Eesa-Fugi.”


I will continue to look for a solution on that one.

I have heard it said a few times that most communication is non-verbal. I certainly hope so. If it weren’t for other forms of communication that translate our best intentions, how would we ever be able to adapt in foreign situations?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s